都バス・談話室R
情報交換・投稿・交流のための掲示板・第二版です。
都営バスに関することなら何でもお書きください。
同じ話題への発言につきましては、新規ツリー作成ではなく
その発言への返信という形でご投稿下さい。
都営バスエリア内のコミュニティバスの話題もこちらでどうぞ。
画像も投稿できます(都営バスに関するもののみ)。
不適切な発言は削除いたしますのでご了承ください。
(一部の漫画喫茶などからの書き込みを制限しています)
運営に関する質問等は掲示板には書き込まず、メールにてお願いします。
旧掲示板の過去ログ

  新たなツリーを作成 ┃ツリー ┃スレッド ┃一覧 ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃過去ログ ┃ホーム  
423 / 2533 ツリー ←次へ | 前へ→

【15155】みんくるガイドリニューアル ガタリ 10/3/26(金) 19:56

【15254】Re:みんくるガイドリニューアル PLせつな 10/4/7(水) 1:10
┗ 【15261】Re:みんくるガイドリニューアル ぽんぽこ 10/4/7(水) 22:41
┗ 【15262】Re:みんくるガイドリニューアル 銀71丙 10/4/7(水) 23:58

【15254】Re:みんくるガイドリニューアル
 PLせつな E-MAILWEB  - 10/4/7(水) 1:10 -

引用なし
   こんにちは。

この問題は結構根が深く、「どこまでを固有名詞として扱うか」という考えによるものですね。

一時期、小田急バスの幕が「〜駅」を「〜eki」と表記していましたが
決して間違いではなく、むしろバス停名を固有名詞として扱う意味では、発音をそのままローマ字に表記することは一つの方針だと思います。

東京女子医大はTokyo-Joshi-Idaiか、Tokyo Women's Medical College(幕の表記)か。
東大構内はTodai-KonaiかTokyo Univ.(幕の表記)か。
JALビルはJAL Biruか、JAL Bldg.(幕の表記)か。
一丁目は1-chomeか、itchomeか。

ヘボン式と訓令式まで行くと話が拡散するのでやめます。

ちなみに、方向幕/LEDの表記だと、新宿駅西口はSHINJUKU STA.と、西口のような補助記載が落とされていますが、これも必要なんじゃないかと思います。

むしろ問題なのは、都営バスの中でも表記が統一されていないことです。
ひどいのになると並んでいる停留所ごとに表記が違ったりしますね。
なぎさニュータウンの停留所ポールなんかがいい例です……。

個人的な考えですが、

・基本は、日本語の読みをそのままローマ字表記。
・ただし、外人がよく使うような施設名は英訳表記が望ましい。(空港などが際たる例)
・新宿駅西口のような停留所名は、どうせスペースがあるのであれば、Shinjuku-eki-nishiguchi(Shinjuku Sta. West Entrance)のような二重表記が望ましい。
(四ヶ国語表記するスペースがあるんだったら、これをしたほうがよっぽど親切な気がします)
・「循環」のような補助記載はできればLoopline等英訳した形のほうがよい。
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefo...@118x236x235x234.ap118.gyao.ne.jp>

【15261】Re:みんくるガイドリニューアル
 ぽんぽこ  - 10/4/7(水) 22:41 -

引用なし
   ▼Trumpeter-Aさん、PLせつなさんこんにちは。

>>停留所名として、「駅」や「車庫」までが一つづりの固有名詞であり、それをそのままローマ字表記していると考えるわけです。

確かに私もそのように理解はしています。


>>ちなみに、方向幕/LEDの表記だと、新宿駅西口はSHINJUKU STA.と、西口のような補助記載が落とされていますが、これも必要なんじゃないかと思います。

そう思います。また同じ始点・終点でも系統が違う路線(例:都01と06)などの場合「○○経由」が無いのは誤乗の原因にも・・・。


>むしろ問題なのは、都営バスの中でも表記が統一されていないことです。
>ひどいのになると並んでいる停留所ごとに表記が違ったりしますね。

そうなんです。それが気になります。
以前、どこの系統だか(都バスだか民営だか?)忘れましたが、「○○駅→○○駅」という方向幕に併記されていた英文表記が「○○Sta.→○○EKI」だったのには愕然としました。


まあ、最近は以前にも増して街中に外国人が溢れています。
私も月に数回は駅などで外国人に道や乗換を尋ねられる機会が増えています。
「みんくるガイド」も英文を用意しているくらいなら、もう少し停留所や方向幕の表記も何とかならないものかと思いますが・・・。
まあ日本語の部分すら変な表記もまだまだあるくらいですから、英文の整備はまだまだでしょうね。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 8.0; Windows NT 5.1; Trident/4.0; GTB6.4; YTB730...@nttkyo591046.tkyo.nt.ftth.ppp.infoweb.ne.jp>

【15262】Re:みんくるガイドリニューアル
 銀71丙  - 10/4/7(水) 23:58 -

引用なし
   最近の変なローマ字表記は、都バスに限ったことではありません。
山手線の乗り換え案内アナウンスも、「東京臨海高速鉄道りんかい線」は
Tokyorinkaikousokutetsudou-rinkai-line
「線」以外はそのままで、とても英訳と呼べないアナウンスだったりします。

ただ、これらは、日本語の音はある程度わかるけど漢字が苦手、という外国人
には、意外と親切なやり方もあるようです。

外国語をアレンジすることにかけては、中国の方が上手(うわて)でしょうか。
 ○○駅→○○站 銀座四丁目→銀座四条 晴海埠頭→晴海碼頭
意外と自国流に変えています。丁目を条と訳すのを見ていると、札幌のように
南北が丁目、東西が条でカウントされるケースはどうするのでしょう?と思っ
てしまうのすが。
さらに、ニューヨークはどうするのだろう?「三路四十一条」「大路十五条」
のようにするのかな?
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefo...@FL1-119-243-184-73.tky.mesh.ad.jp>

  新たなツリーを作成 ┃ツリー ┃スレッド ┃一覧 ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃過去ログ ┃ホーム  
423 / 2533 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
496,913
(SS)C-BOARD v3.8.1β4 is Free.