▼Trumpeter-Aさん、PLせつなさんこんにちは。
>>停留所名として、「駅」や「車庫」までが一つづりの固有名詞であり、それをそのままローマ字表記していると考えるわけです。
確かに私もそのように理解はしています。
>>ちなみに、方向幕/LEDの表記だと、新宿駅西口はSHINJUKU STA.と、西口のような補助記載が落とされていますが、これも必要なんじゃないかと思います。
そう思います。また同じ始点・終点でも系統が違う路線(例:都01と06)などの場合「○○経由」が無いのは誤乗の原因にも・・・。
>むしろ問題なのは、都営バスの中でも表記が統一されていないことです。
>ひどいのになると並んでいる停留所ごとに表記が違ったりしますね。
そうなんです。それが気になります。
以前、どこの系統だか(都バスだか民営だか?)忘れましたが、「○○駅→○○駅」という方向幕に併記されていた英文表記が「○○Sta.→○○EKI」だったのには愕然としました。
まあ、最近は以前にも増して街中に外国人が溢れています。
私も月に数回は駅などで外国人に道や乗換を尋ねられる機会が増えています。
「みんくるガイド」も英文を用意しているくらいなら、もう少し停留所や方向幕の表記も何とかならないものかと思いますが・・・。
まあ日本語の部分すら変な表記もまだまだあるくらいですから、英文の整備はまだまだでしょうね。